|
La Palabra
CHABACANO
En Castellano muchas palabras llevan, al
comienzo o en su interior, la letra ³Ch². Curiosamente, muchas de ellas tienen
un valor despectivo, humorístico o gracioso. Este hecho lo señala con
gran precisión doña María Moliner en su monumental Diccionario de
uso del español, al definir la letra ³Ch²: ³El sonido representado por
esta letra es en alto grado expresivo o imitativo, es decir, forma palabras que
no son, o no son sólo, representativo-objetivas, sino que expresan una actitud
afectiva o intencional del sujeto (sirven sobre todo para despreciar o
para llamar), o imitan o sugieren un sonido, un movimiento, etc².
Es el caso, en Venezuela, de chácharo, que en tiempos de Cipriano Castro
y de Juan Vicente Gómez se utilizó para llamar a los miembros de la
guardia pretoriana de estos dos dictadores, e incluso en algún momento se
extendió a la idea de andino en general, obviamente porque todos los
miembros de esa guardia, o casi todos, eran especialmente reclutados en el
Estado Táchira. Decir de alguien ³¡Cuidado!, que ese es chácharo² era casi
un insulto, y además subversivo, por lo que había que decirlo muy en privado y
en voz baja. En cambio, chancho es una voz simpática, sea que se refiera
a un cerdo, sea que se la apliquemos cariñosamente a un amigo gordito. En
algunas regiones de habla castellana chafarote es el nombre de un arma
blanca, una especie de ³Alfanje corto y ancho, que suele ser curvo hacia la
punta²; o bien, paradójicamente, un ³Sable o espada ancha o muy larga²
(DRAE). Pero en nuestro país es un ³Objeto voluminoso, viejo, desusado o en
mal estado² (Diccionario del habla actual de Venezuela / R. Núñez
y F. J. Pérez; UCAB). Pero, aunque ni este ni ningún otro diccionario lo
registra, recuerdo haber oído en mi infancia y adolescencia llamar chafarote
a un sujeto vulgar, pesado, despreciable. Así mismo cháchara es ³Abundancia
de palabras inútiles. || 2. Conversación frívola. || 3. Baratijas,
cachivaches². En cambio, cuchi suele ser vocablo simpático, y hasta
humorístico, para referirnos a algo bonito, agradable, gracioso.
El adjetivo chabacano es definido por el DRAE como algo ³Sin arte o
grosero y de mal gusto². Casares, en su siempre estupendo Diccionario Ideológico
de la Lengua Española, lo da como algo ³Vulgar, inelegante, grosero². María
Moliner prefiere definirlo como ³Basto y de mal gusto: ŒLenguaje [Un
espectáculo] chabacano¹ ². Y el muy moderno Diccionario de uso del
español de América y España VOX registra: ³Que es grosero, ordinario o
de mal gusto: chistes chabacanos; dicho de una manera un tanto chabacana,
pero realista².
En la práctica puede observarse que el adjetivo chabacano tiene un
amplio espectro semántico, pues de hecho se aplica a muchas cosas. Lo más común
es que se tilde de chabacano cierto tipo de lenguaje: ³Fulano (o Fulana)
habla un lenguaje muy chabacano²; ³Él es muy chabacano al
hablar²; ³Me molestan las chabacanerías de Fulano cuando habla², etc.
No se confunda, sin embargo, lenguaje chabacano con lenguaje obsceno.
Hay palabras de por sí chabacanas, pero no obscenas, como sobaco,
gargajo o verija. En cambio, obscenidades como coño, carajo
o joder pueden resultar chabacanas dentro de ciertos
contextos, pero no serlo dentro de otros.
Además del lenguaje, también pueden ser chabacanas muchas otras cosas.
La manera de sentarse, por ejemplo; la forma de vestirse; los gestos y otras
tipos de comportamiento, un espectáculo, etc.
En algunos países, como México, llaman también chabacano al
albaricoque.
Chabacano es palabra de origen incierto. Doña María Moliner asoma la
hipótesis de que quizás derive de chavo, con el significado de cosa ³de
poco valor². Pero es eso, una hipótesis, difícil si no imposible de
comprobar. Otra hipótesis, igualmente nada fàcil de comprobar, es la de
Corominas, para quien ³El sentido propio [de chabacano] es Œdesabrido¹ (Š) y
primero parece haber significado Œde poco precio¹, luego podría ser derivado
de chavo, variante vulgar de ochavo², que era una moneda de escaso
valor. Aunque sí es palabra vieja en Castellano, que figura ya en el
precioso Tesoro de la lengua castellana o española (1611), de don
Sebastián de Cobarruvias, descrita como siempre con mucha gracia y donaire:
³Chavacano: Deste término usan en el reyno de Toledo; y a unas
ciruelas que por otro nombre dizen porcales o harta puercos, las llaman
chavacanas. Y chavacano al hombre grosero, vulgar e impertinenteв.
Cobarruvias creía, además, que podría ser palabra de origen griego, o más
probablemente hebreo.
Chabacano aparece también en el primer diccionario de la Real
Academia, el conocido como Diccionario de Autoridades (1716),
definido como ³Cosa ejecutada sin pulidez, ni reglas del Arte que le
corresponde: y por consiguiente se llama así todo lo que no merece aprecio ni
estimación².
Al parecer, chabacano es palabra originaria de nuestro idioma, pues no
existe en Latín, y tampoco se la conoce en las lenguas romances, aunque en
Italiano hay, con la misma idea, un vocablo parecido, ciabattone, cuyo
origen no conozco, pero puede haber sido adoptada del Castellano.
|